Alessandro Villani
(Napoli)
VURRIA
(in dialetto napoletano)
Vurria ca ‘na matina scetanneme ‘a stess’ ora
truvasse, cu’ stupore, ca ‘e cose so’ cagnate.
Vurria ca pe’ ‘n incanto ‘e ppene so’ fernute,
c’ ’o male se n’ è juto, c’ ’o munno è ‘nu ciardino
‘addò’ tutt’ ‘e criature, janche, gialle e scure,
ponno pazzià’ felice senz’ avè’ cchiù paura
‘e guerre e malatie. ‘Addò’ chiunque sia
nun è cchiù scarpesato e ringraziasse Dio.
Vurria ca tutt’ ‘a ggente se fosse affamuliata.
Ca, invece ‘e fa’ pruteste, facesse scampagnate.
Vurria ca p’ ‘a natura ce fosse cchiù rispetto,
ca riturnasse pura, ca ll’aria fosse netta!
Vurria ca ‘na cuscienza tenesse chi guverna
pecché ‘o “fummo ‘e ‘ncienzo” nun basta pe’ “ll’inferno”!
Pe’ mme vurria sultanto raggiungere ‘na meta:
scrivere overamente c’ ‘a penna ‘e ‘nu poeta.
Ma, so’ tutte illusione; ‘nu suonno bello assaie!
‘Stu munno ‘e cunfusione nun se pò’ cagnà’ maie
‘a sera p’ ‘a matina; ma, fino a che succede,
tutto chillu cammino s’ ha dda fa’ cu’ Fede!
(traduzione a cura dell'autore)
VORREI
Vorrei che una mattina svegliandomi alla stessa ora
trovassi, con stupore, che le cose sono cambiate.
Vurria ca ‘na matina scetanneme ‘a stess’ ora
truvasse, cu’ stupore, ca ‘e cose so’ cagnate.
Vurria ca pe’ ‘n incanto ‘e ppene so’ fernute,
c’ ’o male se n’ è juto, c’ ’o munno è ‘nu ciardino
‘addò’ tutt’ ‘e criature, janche, gialle e scure,
ponno pazzià’ felice senz’ avè’ cchiù paura
‘e guerre e malatie. ‘Addò’ chiunque sia
nun è cchiù scarpesato e ringraziasse Dio.
Vurria ca tutt’ ‘a ggente se fosse affamuliata.
Ca, invece ‘e fa’ pruteste, facesse scampagnate.
Vurria ca p’ ‘a natura ce fosse cchiù rispetto,
ca riturnasse pura, ca ll’aria fosse netta!
Vurria ca ‘na cuscienza tenesse chi guverna
pecché ‘o “fummo ‘e ‘ncienzo” nun basta pe’ “ll’inferno”!
Pe’ mme vurria sultanto raggiungere ‘na meta:
scrivere overamente c’ ‘a penna ‘e ‘nu poeta.
Ma, so’ tutte illusione; ‘nu suonno bello assaie!
‘Stu munno ‘e cunfusione nun se pò’ cagnà’ maie
‘a sera p’ ‘a matina; ma, fino a che succede,
tutto chillu cammino s’ ha dda fa’ cu’ Fede!
(traduzione a cura dell'autore)
VORREI
Vorrei che una mattina svegliandomi alla stessa ora
trovassi, con stupore, che le cose sono cambiate.
Vorrei che per un incanto le pene sono finite,
che il male se n’è andato, che il mondo è un giardino
dove tutte le creature, bianche, gialle e scure,
possono giocare felici senz’ aver più paura
di guerre e malattie. Dove chiunque sia
nun è più calpestato e ringraziasse Dio.
Vorrei che tutta la gente si fosse affratellata. (*)
Che, invece di fare proteste, facesse scampagnate.
Vorrei che per la natura ci fosse più rispetto,
che ritornasse pura, che l’aria fosse netta!
Vorrei che una coscienza avesse chi governa
perché il “fumo di incenso” non basta per “l’inferno”!
Per me vorrei soltanto raggiungere una meta:
scrivere veramente con la penna di un poeta.
Ma, sono tutte illusioni; un sogno bello assai!
Questo mondo di confusione nun potrà cambiare mai
dalla sera alla mattina; ma, fino a quando succederà,
tutto quel cammino si deve fare con Fede!
(*) - Nota: Nel “Dizionario dialettale napoletano” di A. Altamura -
- Fausto Fiorentino Editrice - Napoli - è scritto che il
verbo < - affamulià’ - >, usato nel vernacolo napoletano,
deriva dal latino - ad+famula - ed indica:
- accattivare, far affezionare, ecc. -.