DESCLOUX GIUSEPPE
(Napoli)
Poesia in lingua napoletana
Avimmo "acciso" 'a PaceQuanno tutt 'o munno sarrà 'nguerra,
sulo tanno ll 'ommo sarrà capace
'e 'ntènnere che d'e 'a Pace...
Ma quantu sango ha dda scorrere ancora
pe' 'sti guerre 'ncopp 'a 'sta terra...
e quantu chianto ancora p"e 'sti muorte,
'nterra stise...a cielo apierto?
Pussìbbele maje, ca nisciuno licorda cchiù
chello ca Dio sentenziaje a Caino?:
- "D' 'a terra strilla vennètta 'o sango
'e fràtete abbèle, ch 'aje accìso;
'o strillo sujo l 'ha 'ntiso tutt 'o Paraviso!" - (Gen. 4, 10)
'A cchiesia sempe nce ripete:
-<<>>-
Ogge, doppo vinte sècule,
cristiane e non cristiane
hanno fatto comme facette "Pilato":
- Se sò' "lavàte 'e mmàne" 'e tanti guerre
e, accussì,... avìmmo "accìso 'a Pace".-
A cchistu punto si turnarà a nascere
'a justizia, 'a cunciliazione e 'a carità
sulo tanno 'a pace, pò arresuscità!
Pirciò, maje, maje comm 'a mmò,
ogni lengua 'ncopp 'a 'sta terra
ha dda strillà cù tutt 'a voce:
- Bastaaa, Pace, pace, paceee!-
Traduzione a cura dell'autore
Abbiamo ucciso la paceQuando ogni popolo sarà in guerra
sola allora l'uomo sarà capace
d' intendere cos'è la Pace...
Ma quanto sangue dovrà scorrere ancora
per le continue guerre su questa terra...
e quanto pianto ancora per i morti,
stesi per terra,.. a cielo aperto?
Possibile ai che nessuno ricorda più
ciò che Dio sentenzio a caino?:
- " Dalla terra grida vendetta il sangue
di tuo fratello Abele, che hai ucciso;
il suo grido l'ha inteso tutto il Paradiso!"- (Gen. 4,10)
La chiesa da sempre ci ripete:
-<<>>-
Oggi, dopo duemila anni,
cristiani e non cristiani
hanno scimmiottato "Pilato":
- Si son " lavate le mani" di tante guerre
e, così,... abbiamo "ucciso la Pace". -
adesso se rinascrà la giustizia,
la conciliazione e la carità,
solo allora la Pace risorgerà!
Perciò, mai mai come al presente,
ogni lingua su questa terra
dovrà gridare a piena voce:
- Bastaaa, Pace, pace paceee!-